设为首页  |  加入收藏
外语教研部
 首页 | 新闻动态 | 机构设置 | 外语部概况 | 党政之窗 | 教学科研 | 精品课堂 | 外语教学平台 
  通知公告  
 
  站内搜索
 
站内搜索:
 
 
当前位置: 首页>>精品课堂>>医学英语>>正文
 
医学英语的特点及翻译方法
2019-07-10 09:16   审核人:

随着中国的国际地位进一步的提高,对外外交、商贸及文化交流日益密切。英语,作为国际的通用语言之一,在中外交流中发挥着重要的媒介作用,尤其是在科技传播中。医学英语,作为科技英语的其中一个分支,既具有一些共性特征,同时也具备独特之处。掌握好医学英语的翻译方法对理解医学英语的文章和交流意义重大。

医学英语的特点

医学英语具有科技英语的客观、严谨和规范等共性特征。因此,在翻译过程中要准确地传达原文的信息和思想,要熟练地使用专业术语,译文结构紧凑、逻辑清晰。

1、医学词汇特点

医学词汇来源复杂,词缀丰富,大部分词汇源于拉丁、希腊语。比如:blenn-黏液,blennogenic黏液的,-crani-颅,craniotomy穿颅术,oophor-/oophoro-卵巢,oophorocystectomy译作:卵巢囊肿的切除手术。

医学英语词汇意义相对稳定,其专业术语更是体现了科学性和严肃性。比如:Ketones are products of flat metabolism, and occur as increasing amounts of fat are metabolized to make up for the failure of carbohydrate metabolism caused by uncontrolled diabetes.(为了弥补因失控的糖尿病引发的糖类代谢紊乱而使越来越多的脂肪参与代谢时,酮类就成了脂肪代谢的产物。)

2、医学英语的句法特点

医学英语的句法特点为多用复杂从句连接,多长难句。比如:Unlike disinfectants, which can’t be taken into the body without damage to its tissues, chemotherapeutic agents exert what is called a selective action; that is, they act against the parasites without harm to the host.(化疗药物具有选择作用,不像抗感染因子那样在进入人体时造成组织损伤,也就是说,它们针对寄生虫发生作用而不会伤害宿主。)句中unlike引入介词短语,后由which引入的非限制性定语从句,指代disinfectants,逗号之后的部分为表语从句,句中引导表语从句的that被省略。

医学英语的翻译方法

  严复先生曾经提出翻译的三个标准,即。英国翻译理论家,纽马克(Newmark),将翻译和语言功能结合起来研究,提出翻译中的三种文本功能形式,即表达型文本信息型文本呼唤型文本。医学英语因其自身词汇、语法和句法的特点,在翻译过程中要注意以下几点:

  1、分清句子结构类型,找出其中逻辑关系

  医学英语句型以非人称句和被动句为主。

  医学英语为显示其客观性多用非人称句,从而更加正式、简练。比如:It is possible that the symptoms preceding the headache result from a transient decrease in blood supply to areas of the brain.

  译成:头痛之前的症状有可能是由大脑部分区域供血瞬间减少所导致的。

  医学英语用大量的被动句式客观阐述了医学事实。比如:However, studies also suggest that age-associated loss can be prevented if ears are protected from loud noises starting even during infancy. 译文:然而研究也表明如果想耳朵免受噪音伤害,那么从婴儿时起就要预防与年龄有关的听力损伤。

  另一个例子:Whereas the functional and physical properties of epithelial tissues are derived from its cells, connective tissue properties are largely derived from the characteristics of matrix.(尽管上皮组织的功能和物理特性来自上皮细胞,结缔组织的特性主要来源于形成结缔组织的各类细胞核细胞间质的特性。)

  针对医学英语中的被动语态,有一部分可以沿用原文的句式结构,而大部分则需要译者将其转化为主动语态,翻译出更符合汉语表达习惯的句子。

  2、理清句子语法关系

  医学英语中长难句现象普遍,一个句子中常常含有若干个从句,关系复杂。这就要求译者运用语法知识分清主干和各分句之间的关系。看这样一则例句:The joints, where the bones come together, allow the bones, powered by the muscles, a great variety and range of motion.

  原译文:关节,骨头连接的地方,允许骨头,由肌肉牵引,产生各种活动。

  分析:这里的译文看似将所有的内容都翻译出来了,可读者完全不明白这句话的真正含义。其实该句中,where引导了一个非限制性定语从句,主语是the joints,真正的谓语动词是allowpowered是过去分词做后置定语,a great variety and range of motion为宾语bones的补足语。

  因此修改后的译文为:骨与骨相连的关节使骨头在肌肉的牵引作用下产生各种活动。

  3、尽量使用医学术语

  医学文献面对的读者多为从事医学的工作人员,所以翻译出的医学文章要尽量符合医学专业的人用语习惯,尽量采用医学术语来表达意思。比如:

  (1In such cases, heart murmur is often present.

  murmur本意为低语,低声;可是在医学中被翻译成心区杂音。所以这句话的意思应该是:在此病例中常出现杂音。

  (2Lymph nodes are enlarged but are not tender.

tender本意为温柔的,脆弱的;可是在医学英语中却被翻译成有触痛的。所以此句被译成:淋巴结肿大但无触痛。

在医学英语的翻译中,译者需要借助医学背景知识,掌握医学英语的特点,夯实语法基础,并在翻译过程中运用一定的翻译技巧,这样才能做好医学英语翻译工作。

 

本文节选自http://www.transtill.com/article/info-421.html

关闭窗口
 
 
 

Copyright © Since 2007,Dalian Medical University.All Rights Reserved.