设为首页  |  加入收藏
外语教研部
 首页 | 新闻动态 | 机构设置 | 外语部概况 | 党政之窗 | 教学科研 | 精品课堂 | 外语教学平台 
  通知公告  
 
  站内搜索
 
站内搜索:
 
 
当前位置: 首页>>精品课堂>>医学英语>>正文
 
医学英语句法特征与翻译策略
2021-10-20 13:55  
  1. 被动语态被广泛使用

    医学英语在使用中重点强调叙事的客观性要避免使用第一二人称描述带来的主观印象,因此医学英语广泛使用被动语态将对疾病或患者的客观描述放在突出位置进行重点说明,同时,被动语态的使用避免了由于人称代词做主语的主观色彩

    被动语态在翻译时也十分灵活不必千篇一律译成被动句也可译成主动句例如Application to the general population may be limited by cost as well as by the decreased pregnancy rate in otherwise healthy, fertile couples. 这句话如果直接用被动语态翻译句义不明确可以将被动语态转换成主动语态意思是费用问题以及健康有生育力的夫妇妊娠率降低都可以限制此类方法在普通人群中的应用。”这样处理更符合汉语语言习惯

  2. 定语从句和长难句的频繁使用

    长句通常指的是具有并列结构的句子省略句倒装句或者非谓语从句等。在众多的长句中尤以定语从句使用最多,大量使用定语从句是为了完整并有条理的表达出复杂信息据统计普通英语文章中一句话平均约为18个词汇政策性英语文章中一句话平均约为20多个词汇而医学英语文章中一句话平均为34个词汇在一些重要文献中一句话可能超过100个词汇

    在医学英语的定语从句翻译中有些句子可以译为主句的一部分有些可以译为并列句也有一些可以译成状语从句等例如Essential hypertension is the type of hypertension for which no cause can be found.中文翻译成原因不明的高血压称为原发性高血压。”这样翻译的目的是为了使表达更严谨和更准确

  3. 名词结构与难句的交替使用

    名词化结构的大量出现也是医学英语的特点之一医学文体行文简洁表达的信息客观真实准确信息量大强调的是事实因此用名词化结构可以简化句型又能强调事实还可以增强信息的密集度例如

    A. The molecules of a substance are moving about all the time without stopping.

    B. The molecules of substance are in continual motion.

    A句和B句意思完全相B句中的in continual motion是名词化结构形式上简化了句子在意思上突出了motion的事实

    此外,医学英语中还经常出现难句,长且结构复杂的句子称之为难句。形成难句的原因有三:过多的修饰成份;过多的并列关系;过多的层次结构。例如:Since parasympathetic stimulation has opposite effects on the heart to those of sympathetic stimulation, that is, it decreases the heart’s activity, parasympathetic inhibition has the same effect on heart pumping as does sympathetic stimulation.这句话中代词those指的是effectsit是插入语,指的是parasympathetic stimulation,形成了原因从句的主语;助动词does指的是had the same effect on heart pumping,表示主句中与动词相关联的成份。

     

    来源:李光衿. 浅析医学英语的文体特征与翻译方法[J] 鄂州大学学报. 2014, 21(11): 83-84.

关闭窗口
 
 
 

Copyright © Since 2007,Dalian Medical University.All Rights Reserved.