设为首页  |  加入收藏
外语教研部
 首页 | 新闻动态 | 机构设置 | 外语部概况 | 党政之窗 | 教学科研 | 精品课堂 | 外语教学平台 
  通知公告  
 
  站内搜索
 
站内搜索:
 
 
当前位置: 首页>>精品课堂>>医学英语>>正文
 
医学英语术语的翻译策略
2021-12-06 11:17  

医学英语的主要特点包括结构严谨、逻辑严密、措辞精确、术语准确。专业术语翻译的基本原则包括准确性、统一性和专业性。在翻译的过程中,可采取以下策略:

1直译 所谓直译,是指既忠实原文内容,又符合原文的结构形式。虽然中英两种语言存在许多差别,单纯的直译会出现“英化汉语”,但由于术语的结构一般较为简单,故多采用直译的方法,如rose spot玫瑰,canine madness狂犬病, red blood cell红血球细胞,round worm圆虫。只要能反映出原文的内容又不违背汉语的表达习惯,应尽量采用直译法,但也要避免形式主义的死译,如banana sign,如果单纯直译的话则译为“香蕉症”,其实这个术语是用香蕉的特征来比喻这种疾病患者的症状,所以应翻译为“香蕉弯曲症”。

2音译 即用发音近似的汉字将英语术语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。英汉两种语言的语音差别很大,如汉语一个字一个音节,而英语一个词则可能有多个音节,汉语有四个声调,而英语没有。所以,要在音译中取得百分百的相同是不可能的,英译汉时为求人名地名较统一,一般可以用英汉译音表。一般含有人名地名的术语多用音译,如Cushing’s syndrome库欣综合征;Curie therapy居里疗法(镭疗法);Argentine hemorrhagic fever virus阿根廷出血热,其中CushingCurie都是由人名直接音译过来的,Argentine由地名直接音译。

在翻译一些外来事物的词汇时,或因为译者对所译的内容未能完全把握,或因为读者对这些新事物甚感陌生,或因为汉语中无对等的词汇,人们往往采取音译法将其译出。许多药物的名称一般较为繁琐,多用音译的方法翻译。近年来,汉语中出现双音化的趋势,很多冗长的术语有时需要简化,以便于记忆,如hyperthyroidism甲状腺机能亢进,简称甲亢。

3、意译 指单词在从一种语言翻译到另一种语言时根据其意思而不是根据其读音来进行翻译。随着时间的推移,人们对所译事物逐渐熟悉起来。这时,人们就会发现有的音译显得冗长费解,有的则会导致错误的联想,引起歧义或误解。因此,不少外来语常常经历一个从最初的音译形式到意译形式的变化过程。如:penicillin音译“盘尼西林”,意译“青霉素”;vitamin 音译为“维他命”,意译为“维生素”。

4、象形译 英语用字母或词来描述某种事物的外形,同样汉译时也可借助于具体形象来表达原义,称为象形译。其一般表现为以下几种方式:

1用大写字母表示某种形象,翻译时会根据其表现的形状找到其对应的汉字代表:大写字母“T”翻译为汉字 “丁”,如T-bandage丁字带;“I”翻译为“工”,如 I-shaped 工字型的;“Z”翻译为“乙”,如 Z-iron乙字铁等。

2)用拉丁或希腊字母表示形象,翻译的时候直接保留拉丁字母和希腊字母,如U-shaped plaster cast翻译为“U字形石膏托”。

3)用物体的形状、式样来表示某种形象,如含有形状词的术语一类,翻译的时候,要对应翻译出此形象,如coronary artery冠状动脉等。

4)有时英语表达中没有形状词,但其指代的事物具有某种形状特性,翻译的时候会采取意译的方法,直接用中文的形状词表达,以求形象生动,如splay-foot八字脚 splay的意思为 “张开”);spica bondage人字带 spica的意思为 “穗状花序”);picaroon十字刀(picaroon的意思为“海盗”)。

医学术语翻译过程中的常见问题及对策如下:

1、医学名词应使用全国科学技术名词审定委员会公布的名词。对没有通用译名的名词术语于文内第一次出现时应注明原词。中西药名以最新版本《中华人民共和国药典》和《中国药品通用名称》(均由国家药典委员会编写)为准。确需使用商品名时,应先注明其通用名称。冠以外国人名的体征、病名、试验、综合征等,人名可以用中译文,但人名后不加“氏”(单名字除外,如福氏杆菌);也可以用外文,但人名后不加“s”,如Babinski征。已公知公认的缩略语可以不加注释直接使用,如DNAMRICT等。不常用的、尚未被公知公认的的缩略语,以及原词过长在文中多次出现者,若为中文可于文中第一次出现时写出中文全称,在圆括号内写出缩略语;若为外文可于文中第一次出现时写出中文全称,在圆括号内写出外文全称及其缩略语。不超过4个汉字的名词不宜使用缩略语,以免影响可读性。英文缩略语不宜拆开转行(李宇明 20077)。

2、在医学翻译中,了解并熟记常用医学英语词根词缀对扩大词汇量、加速术语翻译是非常有帮助的。以下是几类常见的词根词缀:1)表示数量关系,如 hemi-(半侧),semi-(部分;半)等;2)表示否定,如 de-(去除),dis-(分开)等;3)表示尺寸,如 micro-(微小的),macro-(很大的)等;4)表示颜色,如 erythr-(红色的),melan-黑色的)等;5)表示程度,如 holo-(完全),hyper-(高于)等;6)表示位置关系,如 sub-(在……下),dextr-(右面的);7)表示时间关系,如pre-(在……之前),post-(在……之后)等。

3、在医学术语分类中,提到了含有地名、动植物名、颜色词的术语。在翻译中,大多数此类的词是直接翻译表示地名、动植物名的词义,但是有时候人们也会根据其症状或其他标准来命名或翻译,如:River blindness河盲症,也被称为盘尾丝虫病;white pox乳白痘,也被称为类天花。在翻译含有数量词的医学术语时,大多数是直接对译的,如糖尿病的I型和II型。但有些情况下,中英文的说法是不一样的,如对肝炎类型的表达中,英文用英文字母表示,而中文用甲乙丙丁戊来表示。所以在翻译的时候,要注意翻译的功能对等。

4、在上述医学术语的起源中,我们看到普通英语中的词汇也可以作为医学术语。因而,医学翻译人员在翻译的过程中,应谨慎对待普通词汇的选意。如condition一词,它既可以做“条件、情况”讲,又可以做“疾病、病症”讲,在翻译的时候,有些译者会想当然的翻译成前者,造成译文的错误。因此,如果在翻译过程中有些词按照字典上的普通词义解释不通,译者就应该考虑其是否在医学领域有特定的含义。

总之,在医学英语术语翻译中,翻译人员需要十分严谨,这是由于医学领域本身所必须的严谨性。译者应该时刻谨记,其翻译的内容会间接的关乎到他人的健康,所以在翻译的过程中应认真谨慎,在翻译医学术语时不能想当然的翻译,要查实资料,保证翻译的准确性。

参考文献:

[1]洪班信. 医学英语中的趣味术语[M].

[2]李宇明(2007). 谈术语本土化、规范法与国际化[J]. 中国科技术语(4).

 

来源:闫婷. 浅析医学英语术语的分类与翻译策略[J]. 大学英语(学术版), 2010, (2): 97-100.

关闭窗口
 
 
 

Copyright © Since 2007,Dalian Medical University.All Rights Reserved.