设为首页  |  加入收藏
外语教研部
 首页 | 新闻动态 | 机构设置 | 外语部概况 | 党政之窗 | 教学科研 | 精品课堂 | 外语教学平台 
  通知公告  
 
  站内搜索
 
站内搜索:
 
 
当前位置: 首页>>精品课堂>>英语学习>>正文
 
常用十大翻译技巧之二:省译法
2021-12-06 12:12  

省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法。因为英汉两种语言在语法、词义、修辞、逻辑和文化方面存在着差异,所以要删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以使译文练达晓畅,避免累赘。省译法是炼词炼句的一种最重要的手段,可以充分显示译文语言的优势。

 

英汉翻译中的省译法

  1. Omitting the Pronoun 省略代词

He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders.

他将双手放进衣袋,然后耸了耸肩。

 

  1. Omitting the Article 省略冠词

Any substance is made up of atoms whether it is a solid, a liquid, or a gas.

任何物质,不论是固体、液体或气体形态皆由原子组成。

 

  1. Omitting the Preposition 省略介词

The difference between the two machines consists in power.

两台机器的差别在于功率不同。

 

  1. Omitting the Conjunction 省略连词

Metals expand when heated and contract when cooled.

金属热胀冷缩。

 

  1. Omitting the Verb 省略动词

When the pressure gets low, the boiling point becomes low.

气压低,沸点就低。

 

汉英翻译中的省译法

  1. Omitting Redundant Words 省略冗词赘语

质子带正电,电子带负电,而中子既不带正电,也不带负电

A proton has a positive charge and an electron has a negative charge, but a neutron has neither.

 

  1. Omitting Words of Conceptual Category省略概念范畴类词语

她的朋友们听到她家中的困难情况后,都主动伸出援助之手。

After her friends heard about her family difficulties, they offered her a helping hand.

 

  1. Omitting Meticulous Description省略过详的细节描述

花园里面是人间的乐园,有的是吃不了的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝

The garden was a paradise on earth, with more food and clothes than could be consumed and more money than could be spent.

关闭窗口
 
 
 

Copyright © Since 2007,Dalian Medical University.All Rights Reserved.